|
Medieval Pulp
Fiction II:
Aucassin et Nicolette
nicolete
I really should have used
Aucassin et Nicolette to start my medieval pulp fiction series, since
Menina e Moça really falls outside the medieval period and is an
extraordinarily strange book by any standard. Aucassin et Nicolette
is strange too, and in at least one way unique, but it’s unquestionably
medieval.
Medieval literature is a lot more
fun to read if you realize that a lot of it is trash. Blood and guts,
pining lovers, fair maidens, heroes and villains, monsters – half of the
genre fiction of today was already there in 1200 AD. (No mysteries or
science fiction, to my knowledge. Maybe there were fanciful books
about alchemists, but I haven't seen them.)
Vernacular literature was being
written for well over two centuries before Dante and Petrarch showed up.
It just wasn’t respectable. The “rise of the vernacular” came when men who
were able to write about serious topics in Latin started writing about
these topics in the vernacular instead. (Actually, in addition -- but no one reads Petrarch’s Latin writings today.)
From my point of view this has
been a very mixed blessing, because the trashiness of medieval fiction is
part of why I like it. Petrarch is no fun, like an opera singer singing Howlin’
Wolf with symphonic backing. Dante is also far too serious (though, as
Nietzsche intimated, his sadism gives his work a certain appeal.)
Old French literature often seems
folkish because of its naïvite and frequent clumsiness --certainly
Aucassin et Nicolette does. But it was an elite literature nonetheless.
Ca. 1200 A.D. the secular nobility was a rough crowd of mostly-illiterate
soldiers and thugs, and their Christianity was restricted to tithing,
symbolic gestures, cheesy devotions, and the avoidance of abstruse
heresies about Christology and the Trinity. The life they actually led was
profane, and the secular literature produced for them portrayed the
realities that official Church doctrine, which at that time was really
only taken seriously by monks and priests, wanted to avoid or repress.
Aucassin et Nicolette
Aucassin et Nicolette is
apparently a date book, like the one Paola and Francesca read
before succumbing to temptation. The two lovers overcome all obstacles
and get married in the end after their evil parents / guardians have
conveniently died offstage.
It’s probably the funniest
romance of them all. There are many things in it that are so odd that you
have to ask yourself what the hell is going on. About three-quarters of
the way through, the fleeing lovers witness a war fought with eggs,
cheeses, and roasted
crab-apples, . The king is an apparent pacifist whose
wife leads the troops while he lies moaning in childbed. As
proto-Rabelaisan buffoonery it’s great fun, but what does it have to do
with the rest of the story?
But the story itself is already
odd, without the digression. Nicolette is the only one who ever does
anything. She escapes from the tower where she’s being kept, sends a
message to Aucassin to forces him to hunt for her (but does not tell him
exactly where she is), travels with him to very strange lands after he
bumblingly finds her, and then (when she is taken captive and separated
from Aucassin), escapes again,
returns to Aucassin, takes steps to establish that he still really loves
her, and then finally reveals herself.
The only thing Aucassin ever does
is pine for Nicolette. His kingdom is attacked and his aged father is
unable to fight, but Aucassin only wants to continue pining. When his
father finally cons him into defending his birthright with a lying
promise, Aucassin goes absent-mindely into battle and is almost killed
before he remembers where he is. Then he fights bravely and captures the
enemy baron who has been attacking their kingdom continuously for decades.
When Aucassin finally finds Nicolette after her first escape, he
immediately falls absent-mindedly off his horse, throwing his shoulder out of joint,
so that she has to set it for him. Then she has to explain to him that they
need to flee, since his father intended to have Nicolette burned to death;
otherwise he would have blissfully wandered around until she was captured .
It doesn't take a lot of
stretching to read this book as a sort of proto-Nancy Drew feminist parable, or
as a handbook for ladies who
happen to be stuck with feckless guys.
Aucassin’s father, the Count of
Beaucaire, is a cartoon villain. Nicolette is not a noblewoman, but a
captive of Muslim origin who had been adopted by one of the Count’s
vassals, so when he finds that his son is obsessed with Nicolette, he deals
with the problem by threatening to have her and her father burned. Later
he threatens Aucassin too, and explains that he’d rather lose his whole
kingdom than see his son marry Nicolette. His motivations are somewhat
mysterious,
but he moves the plot along as long as he’s needed, and then disappears.
After the cheese war incident
the plot becomes even more confused. The lovers are captured, but
Aucassin is able to return to the kingdom (which he has inherited in the
meantime). There he continues to pine while doing nothing to find
Nicolette. Nicolette, meanwhile, is returned to Carthage (Cartagena)
where she is reunited with the noble Muslim family from which she had
been kidnapped. About to be married off against her will, she disguises
herself as a jongleur, hitches a boat to France, and makes her way to
Beaucaire. In a cute bit of self reference, Nicolette-as-jongleur sings
the song of Aucassin and Nicolette to Aucassin, and when he responds
properly, reveals her true identity.
There’s lots of other odd stuff.
In VI Aucussin (sounding like Mark Twain) explains in considerable detail
that he has no intention of going to Heaven, because all the fun people
will be in Hell. In XII Nicolette cures a madman by lifting her skirt and
showing him a bit of leg. In XVII and XXII the shepherds unromantically
drag their feet about helping out, until they’re offered bribes. In XXIV an
ogre herding cattle turns out to have a smart mouth, and explains that
if he were as rich as Aucassin you’d never see him cry. (He too succeeds
in squeezing a tip out of Aucassin.)
It’s customary to treat stories of
this “world turned upside down” type not as satires, but as back-handed
affirmations of the forms which are being burlesqued – as an anti-type
which only makes the true type stand out all the more clearly, etc.,
etc.. Maybe, but here it seems to me that the book might just be a last
gasp of Northern (Picard) resistance to the still rather new romance forms
which were coming up from the South (Beaucaire). Aucassin et
Nicolette did not achieve wide circulation, and perhaps it was just
one jongleur’s performance for a lord who thought that pining for a lady
was silly, and who handled his own love-life entirely differently.
All in all, this book was
tremendous fun. Atypical as it is, it’s an unreliable place to begin
reading romances, and probably someone totally unfamiliar with the genre
wouldn’t enjoy it much anyway. But all connoisseurs of odd books should
put this one on their list. (I can’t recommend Mason’s English
translation, but there are lots of translations into modern French.)
A French friend tells me that she
read Aucassin et Nicolette in school, possibly in high school, but
that she can't remember much. This just goes to show that you can ruin
anything by putting it on the curriculum.
|
Appendix: The Language of
Aucassin et Nicolette
Aucassin et Nicolette was
fun for me partly just because it’s written in Old French (Picard
dialect). Old French was unstandardized, with at least four dialects, a
number of subdialects, and plenty of ad hoc exceptions. ( “Old French
doesn’t have rules, but tendencies” says Kibler.) Since my primary
scientific paradigm is skillful guesswork, I love Old French.
Parenthetically, one of my pet
ideas is that Middle English and Old French are closer together than the
modern languages are. Not only is the French vocabulary in Middle English
more common and more evident, but the Frankish Germanic element of Old
French is more prominent too. Furthermore, standardization, phonetic
changes, and spelling reform since then have tended to increase the
differences, as when the OF forké became the French fourché.
Aucassin et Nicolette tells
its story with expressions of charming but crude directness and naïvety.
Aucassin is first described thus:
| “Handsome he was, and courtly and tall and
well made in his legs and his feet and his body and his arms”.[1]
|
This clumsiness might just be a
vestige of orality, however, meant by the jongleur to be put to a certain
musical effect.[2]
Likewise, Nicolette is most often referred to with some variant of these
stock phrases:
“Nicolette his sweet friend whom he loves
so much”
or “Nicolette of the bright face”.
[3] |
Elsewhere we see oddly literal
ways of saying things; the author seems not to have learned to dress
things up in a sophisticated way:
|
Nicolette: “If your
father has this forest searched tomorrow and I am found, whatever
happens to you, I will be killed”.
Aucassin: “Certainly, my
lovely sweet friend, that would cause me great distress.”[4]
|
When the rumor spread that
Nicolette had disappeared, and may have already been killed by Aucassin's
evil father
|
Though others may have
been joyful, Aucassin was not happy with this.[5] |
The description of Nicolette’s
budding womanhood, as Bourdillon points out, is not erotic, but
pretty matter-of-fact. Nicolette had
| “firm little breasts pushing up her shirt
like two walnuts”.[6] |
The passage in which Nicolette
decides, quite sensibly, that she would rather break her neck or be eaten
by wild beasts than burned alive is likewise quite to the point:
| “Furthermore , I’d rather die here now,
than tomorrow with all the people looking at me like a freak”.[7] |
Vocabulary
Estor “the fury of battle”
-- from the Frankish sturm.
Franc, “French / Frankish”
also signifies nobility and excellence.
Saisne,
“Saxon” here means “pagan” – a memory of Charlemagne’s war against the
pagan Saxons more than three centuries earlier.
Paiien “pagan” means
"Muslim". Muslims called Christians pagans too; subtle theology
was not
the thing that drove the religious wars.
Dix… doux creature: “God,
sweet creature”, XVI, p. 91. A hitherto unknown heresy – The Created God.
Sains et saus, “safe and
sound”, p. 175 n. 7.
Enfant, caitif, mescine,
literally “child, slave, wretch” have much broader meanings than
the modern words, and in context can refer to almost anyone in a weak or
inferior position.
Bibliography
Auerbach, Erich, Mimesis,
Princeton, 1968.
Bourdillon, F.W., Aucassin et
Nicolette, Longmans, Green, 1919.
Dauzat, Albert, Dictionnaire
Etymologique, Larousse, 1938.
Dufournet, ed. Aucassin et
Nicolette, Flammarion, 1984.
Godefroy, Lexique de l’Ancien
Français, Honore’ Champion, 1968.
Hardin, Robert, "Aucassin et
Nicolette as Parody", (Studies in Philology, 63:1, 1966, Jan).
Kibler, William, An
Introduction to Old French, MLA, 1984.
Mason, Eugene, tr., Aucassin et
Nicolette and Other Medieval Romances and Legends, Everyman’s, 1951.
Urwin, Kenneth, A Short Old
French Dictionary for Students, Blackwell, 1946.
Bourdillon’s version includes the
musical notation of the tunes the jongleurs used for the piece. Other
musicians who have written pieces based on the story include Fritz
Kreisler, R. Gerber, “Gae Bolg”, Richard de Lison, Sidney T.M. Newman and
Stephen Downs (a musical comedy). As far as I know none attempted to
reproduce the original performance. Seemingly the “Menestrels” did do that
once, but apparently their attempt wasn’t recorded:
http://earlymusic.at/index.php?option=com_content&task=view&id=80&Itemid=56
Footnotes
[1]
“Biax estoit et gens et grans at bien tailliés de ganbes et de piés et
de cors et de bras.” Dufournet, II, p. 44. References below are to
Dufournet.
Mason flattens out the
strangeness, producing generic XIXc foo-foo prose: “Fair he was and
pleasant to look upon, tall and shapely of body in every whit of him”
(pp. 1-2). It is for this reason that I cannot recommend his
translation.
[2]
Auerbach, pp. 239-240, talks about the clumsy language of some of the
old chronicles, which lacked ways of subordinating elements to make
graceful sentences and paragraphs. In A&N elements are roughly linked
together with et, que, si,or car, sometimes with no apparent
regard for the strict meaning of the word.
[3]
“Nicolette me douce amie que je tante aime” or “Nicolette o
cler vis”, passim. (“Cler vis” = “Pimple-free complexion”?)
[4]
Nicolette: “Se vos peres fait demain cerquier ceste forest et on me
trouve, que que de vous aviegne, on m’ocira”. Aucassin: “Certes
bel douce amie, j’en estoroie molt dolans.” XXVI, p. 124
[5]
“Qui que demenast joie, Aucussins n’en ot talent.” XX, p. 102.
[6]
“Mameletes durs qui li souslevoient
sa vesture ausi con ce fuissent deus nois gauges”
XI, p. 80.
The present French word for the walnut
is simply “noix”, as in Latin. “Walnut” in the Germanic languages
means “foreign nut” (i.e., Gaulish or Roman nut – the contrast is said
to be with hazelnuts). “Nois gauges” in A&N also means “foreign or
Gaulish nut” (Bourdillon p. 97). This is presumably an example of a
Frankish survival in a French Romance dialect.
[7]
“Encore je mix que je muire ci que tos li pules me regardast demain
a merveilles”. XVI, p 90. Later she lists the wild beasts, being
eaten by which would be preferable to being burned at the stake: “Mais,
par diu de maïsté / encor aim jou mix assés / que me mengucent li lé
/ li lïon et li sengler / que je voisse en la cité.” XVII 94
I am emersonj at gmail dot com.
Original materials copyright John J
Emerson
Return to
Idiocentrism
jjmrsnx |