|
The poetic parts of the Secret
History are the earliest Mongol poetry still extant. Some have claimed
that the entire Secret History is a epic poetic fiction rather than a
historical record, but most of the poeticisms are come from the mouths of
characters in the story, and the narrator's voice is mostly prosaic,
factual and secular, with supernatural elements minimized or unmentioned.
While considerable sections, especially from the earliest periods, have
evidently been adapted from oral tradition, to a large degree the epic has
been revised to produce a more historical narrative.
Chinggis Qan was a founder or lawgiver, and both his rule and this record
of his rule were innovative rather than traditional. (Kahn's and Cleaves'
translations are blemished by their attempts to force the work into
inappropriate literary forms.)
The Secret History was put
together no earlier than 1228 AD, and the killing of Bekter took place at
least 45 years earlier than that, after almost all contemporaries had
died. Thus, it is highly unlikely that "Hoelün's
Lament" is an actual transcription of Hoelün's
words. At the same time, the poem, which relies on parallelism,
alliteration, and the citation of proverbs, is not terribly intricate (the
way Beowulf or the Norse Eddas often are), and in my opinion does not
exceed the possible bounds of the extemporaneous eloquence for which
pre-literate peoples are well-known.
My translation of this poem on the
other page is not really new translation. I just try to make de
Rachewiltz's translation a little more effective in English, partly by
bringing it a little closer to the form of the Mongol text. In some
respects my version is interpretational (or inaccurate.)
Here is the Mongol text:
|
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14,
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
|
Ger-tür irejü oroqui-lu’a üjin
eke qoyar kö’üked-ü’en cirai uqaju ügülüren:
“Baraqsat! Qala’un-aca minu
qalat qararun
qar-dur-iyan qara nodun qatqun
töreligi ene –
qarbisu-ban qajaqu qasar noqai
metü
qada-tur dobtulqu qablan metü
a’ur-iyan darun yadaqu arslan
metü
amidu jalgisu kēgü manggus
metü
se’üder-tür-iyen dobtulqu qablan metü
sem-iyer jalgiqu curaq metü
bodoqan-iyan borbi qajaqu
bu’ura metü
boroqan-tur siqaqu cinō metu
kö’üd-iyen gelin yadaju kö’üd-iyen idegü anggir metü
kebdesi-yen könde’esü ömergü
cö’eböri metü
barijo ülü sa’araqu bars metü
balamut dobulqu baruq metü --
Baraba!
Se’üder-ece busu nökör
ügei-tür
Se’ul-ece busu cicu’a
ügei-tur,
Tayici’ut aqa de’ü-yin qasi’un
dawusun yadan büküi-tür
Haci ken-e aburaqun-u ke’ejü
bükui-tür,
‘Ker aya?’ ke’en,
‘Eyin kildümüi ta?’ ke’en.”
Kö’üd-iyen
Qa-ucin üges qadalun
ötögüs üges orkidun
masi mawulabi.
|
Source
Mongol transliteration: de
Rachewiltz, Index, p. 30, lines 1708-1719 (11a1—12b); Chinese text:
Menggu Mishu, pp. 92-4; Haenisch translation, p. 12; Cleaves
translation, p. 23-4; de Rachewiltz translation, pp 21-22, 368-371.
Notes
Line 2/16 "baraqsat" / "baraba":
Roughly, "Killer! .... You have killed!" The verb "bara-" , "finish",
normally means "destroy", but can mean "complete", somewhat like the
English "finish".
Lines 2-5: alliteration on Q
Lines 4-15 are all parallel. The parallel lines 4 -15 all
consist of a participial phrase followed by a comparison to a savage beast:
" X-ing like a Y" ("....qu ....metu, giving a rhyme-like
effect).
Poppe's description (p. 95) of the
verbal form here (the nomen futuri or future participle) is not too
helpful: “An action which will take place in the future or in any time
other than future…. Frequently referred to as the infinitive of the verb,
a profound error…“ (He translates an example "One who goes, going in the
future, he will go”.)
Lines 10-11: alliteration on B.
Lines 14-16: alliteration on B.
Lines 17-18, 24-25: parallel
proverbial phrases (italicized).
Lines 19-20, 21-22: parallel
phrases.
Bibliography
Cleaves, Francis W., The Secret
History of the Mongols, Harvard, 1982.
de Rachewiltz, Igor, Index to
the Secret History of the Mongols, Indiana, 1972.
de Rachewiltz, Igor, The Secret
History of the Mongols, 2 vol., Brill, 2004.
Haenisch, Erich, Manghol un
Niuca Tobca’an, Franz Steiner, 1962.
Haenisch, Erich, Worterbuch zu
Manghol un Niuca Tobca’an, Franz Steiner, 1962.
Lessing, Ferdinand, et. al,
Mongolian English Dictionary, Mongolia Society, 1995.
Menggu mishi, Inner
Mongolia People’s Publishing, Hohhot, 1980.
Poppe, Nicholas, Grammar of
Written Mongolian, Harrassowitz, 1991.
|
All original material copyright John J.
Emerson
Return to
"Murder Most Foul"
Return to
Idiocentrism
|