|
Varia
Panurge and The Confidence
Man
Third-world Joyce
Staying at Home
Snapping Lovely Necks
Square Ibsen
Who was Humbert Humbert?
Aucassin et Nicolette
Two Misreadings
Medieval Minimalism
Panurge and The Confidence Man
John Holbo on "The Confidence Man"
Third-world Joyce
Staying at home
Text of "Walden"
/
Maupertuis / The
French geodeticists /
Histoire du Docteur Akakia /
The History of
Dr. Akakia /
Samuel König /
The real Dr.
Akakia / What is "akakia"?
/
Poincare's "The Value of Science"
/
Modern Library Science Series
Snapping Lovely Necks
Tess of d'Urbervilles
Billy Budd
Square Ibsen
Who was Humbert Humbert?
Three of Saba's "fanciulla"
poems
Aucassin et Nicolette
Footnotes
[1] “Biax estoit et gens et grans at bien tailliés de ganbes et de
piés et de cors et de bras.”
Dufournet, II, p. 44. References below are to Dufournet.
Mason flattens out the strangeness,
producing generic XIXc archaizing prose: “Fair he was and
pleasant to look upon, tall and shapely of body in every whit of
him” (pp. 1-2). It is for
reason of this kind that I cannot recommend his translation.
[2] Auerbach, pp. 239-240,
talks about the clumsy language of some of the old chronicles, which
lacked ways of subordinating elements to make graceful sentences and
paragraphs. In A&N elements are roughly linked together with
et, que, si, or
car, sometimes with no apparent
regard for the strict meaning of the word.
[3] “Nicolette me douce amie que je tante aime” or “Nicolette o cler
vis”, passim. (“Cler
vis” = “Pimple-free
complexion”?)
[4] Nicolette: “Se vos peres fait demain cerquier ceste forest et on
me trouve, que que de vous aviegne, on m’ocira”. Aucassin: “Certes
bel douce amie, j’en estoroie molt dolans.” XXVI, p. 124.
[5] “Qui que demenast joie, Aucussins n’en ot talent.” XX, p. 102.
[6] “Mameletes durs qui li souslevoient sa vesture ausi con ce
fuissent deus nois gauges” XI, p. 80.
The
present French word for the walnut is simply “noix”, as in
Latin. “Walnut” in the Germanic languages means “foreign nut” (i.e.,
Gaulish or Roman nut – the contrast is said to be with hazelnuts). “Nois
gauges” in A&N also means “foreign or Gaulish nut” (Bourdillon
p. 97). This is presumably an example of a Frankish survival in a
French Romance dialect.
[7] “Encore je mix que je
muire ci que tos li pules me regardast demain a merveilles”. XVI, p
90.
Later she lists the wild
beasts, being eaten by which would be preferable to being burned at
the stake:
“Mais, par diu de maïsté / encor aim jou mix assés / que me
mengucent li lé / li lïon et li sengler / que je voisse en la cité.”
XVII 94
The Vocabulary of
Aucassin et Nicolette
Estor “the fury of battle” --
from the Frankish sturm.
Franc, “French / Frankish”
also signifies nobility and excellence. In some contexts it just
means “free”.
Saisne,“Saxon” here means
“pagan” – a memory of Charlemagne’s war against the pagan Saxons
more than three centuries earlier. (Trivia: less than a century
later the Mongols would encounter Saxons in Eastern Europe, whom
they called Sesut).
Paiien “pagan” means "Muslim".
Muslims called Christians pagans too; subtle theology was not what
drove the religious wars.
Dix, doux creature: “God,
sweet creature”, XVI, p. 91. (A hitherto unknown heresy – The
Created God.)
Sains et saus, “safe and
sound”, p. 175 n. 7.
Enfant, caitif, mescine,
literally “child, slave, wretch” have much broader meanings than the
modern words, and in context can refer to almost anyone in a weak or
inferior position.
Two
Misreadings
I
Pastor que con tus silbos amorosos
me despertaste del profundo sueño;
tú, que hiciste cayado de ese leño
en que tiendes los brazos poderosos
vuelve los ojos a mi fe piadosos
pues te confieso por mi amor y dueño
y la palabra de seguirte empeño
tus dulces silbos y tus pies hermosos.
Oye, pastor, pues por amores
mueres
no te espante el rigor de mis pecados
pues tan amigo de rendidos eres.
Espera, pues, y escucha mis cuidados....
Pero ¿cómo te digo que me esperes
si estás para esperar los pies clavados?
Rimas Sacras (1614,
#XIV)
II
Giorgio di Francesco of
Après moi le
deluge writes:
La parte che dice:
"e giammai tanta pena non durai se non quando
a la nave adimorai" non significa che Federico voglia far
paragoni con il mal di mare; al contrario, vuol dire che non ha mai
sofferto tanto, come per il distacco dall'amata, cioè come da quando
egli è partito via mare (evidentemente dalla Siria, perché l'amata
risiede là);quindi chiede alla sua canzone di volare in Siria, al
fiore della Siria, cioè alla più bella di quel Paese, per chiederle
di ricordarlo sempre e di mantenerglisi fedele, mentre non avrà
pace, finché non potrà servirla.
Insomma, mi pare una poesia molto stereotipata. Ne ricordo altre di
altri
autori, praticamente quasi identiche, almeno per quanto
concerne il soggetto. Una deve essere di Ruggieri Apuliese.
Traduzione italiana moderna:
Oh, povero me, non avrei pensato che mi sarebbe parso tanto
difficile
il (fatto di) partire dalla mia signora,
(eppure) da quando mi allontanai (da lei), pareva che mi sentissi
morire,
ricordando la sua dolce compagnia
e non sopportai mai tanta pena,
se non quando dimorai sulla nave,
ed ora credo che morirò certamente,
se non ritornerò ben presto da lei.
Canzonetta gioiosa, va’ al fior della Siria
a quella che tiene imprigionato il mio cuore:
Di alla più amorosa,
che per sua cortesia,
si ricordi del suo servitore,
colui il quale sta penando per il suo amore,
fino a quando non possa pienamente obbedire al suo comando,
e pregala per me, per la sua bontà,
che mi si conservi fedele
Medieval Minimalism
Rip Cohen, Thirty Two Cantigos d'amigo
of Dom Dinis, Hispanic Seminary, 1987.
Dámaso Alonso and José Manuel Blecua,
Antología de la Poesía Española: Lirica de Tipo Tradicional, 2nd
ed., Ed. Gredos, 1964.
Dr.
José Joaquim Nunes, Crestomatia Arcaica, 7th ed, Livraria
Classica Editora, Lisboa, n.d. (first ed.
1921)
Portuguese-Galician /
Dom_Dinis /
Rip Cohen: "Girl in the Dawn: Textual Criticism and Poetics"
Appendix I
This chart gives the first stanza of the
poem, but only the new material for each succeeding stanza. The
word alva is repeated 12 times in a 112-word poem; on the
average, each word in the poem is repeated almost four times.
|
1. Levantou ss a velida / levantou ss
alva / e vay lavar camisas / eno alto / vay las lavar
alva;
2 .. .. .. .. louçana / .. .. .. / .. .. .. .. delgadas
/ .. .. / .. .. .. ..
3 .. .. .. /.. .. .. / o vẽto
lhas desvia / .. .. / .. .. .. ..
4 .. .. .. .. / .. .. .. / ..
.. .. .. levava / .. .. / .. .. .. ..
5 .. .. .. .. / .. .. .. / meteu ss
alva en hira / .. .. / .. .. .. ..
6 .. .. .. .. / .. .. ../ .. .. .. ..
sanha / .. .. / .. .. .. ..
|
Appendix III
It's time to repeat my standard
grumble about academic writing and publishing. Cohen's book has been
invaluable to me, but it's not really accessible for someone who
doesn't have a pretty good reading knowledge of Portuguese-Galician,
as well as a rudimentary knowledge, at least, of structuralist
poetics. Cohen gives a lot of attention to questions of genre which
are only of academic interest, and only to those academics who are
interested in producing a cross-cultural structuralist theory of
literature.
Like
Cao Chi and
Aloysius Bertrand,
Dom Dinis is a distinctive, powerful poet whose work is almost
unknown in the English-speaking world. Cohen could have written a
much better book which included everything in this book, but which
added 50-100 pages including more complete translations of the
poems, helpful comments on their language, and background
information on Dom Dinis, the Galician-Portuguese school of poetry,
and the delightful cancions d'amigo genre. His scholarly
achievement would have been in no way diminished by these additions,
but non-specialist readers would also have a book introducing them
to the poet Dom Dinis, who deserves a bigger audience than he as yet
has had. There is no good reason the better book was not written.
As always, I excuse Cohen
personally, subject to correction, on the grounds that this is
probably the write-up of his dissertation. PhD candidates are of
unfree status, like serfs and helots, and they cannot be held
entirely responsible for their actions. The problem lies with
the academic establishment, which enforces toxic methodological
rules banning appreciation, popularization, and humanism from
literary studies. [Update: Cohen is presently finishing the
translation of ~500 old Galician poems, and I eagerly look forward
to seeing his book.]
Appendix IV
Silmarrillion at
Après moi le deluge
(a wonderful site for anyone interested in literature, especially
early Romance-language literature) has
linked and has given me some new information.
Here and
here are two excellent sites dealing with the jarchas (kharjas
above) -- the original texts are included.
Here is a pdf of an earlier poem by Pero Meogo upon which Dom
Dinis drew. (Here
is the html version). In this poem a deer surprises the girl,
instead of the wind doing so. To me the king's poem is much subtler,
more delicate, less formulaic, less predictable, and more mysterious
than Pero's.
Here is a fascinating piece about the role of deer in pagan
ceremonies -- tending toward orgy -- which survived into the
Christian era. Deer play a sexual role in Chinese and Mongol
symbolism too, though in Asia the deer seems to be female, whereas
the European deer seem to be stags. (The most ancient Mongol
ancestor was a
fallow doe
married to a grey wolf.)
Pero Meogo
Levóus'a louçana
Levóus'a louçana,
levóus’a velida,
vai lavar cabelos
na fontana fría,
leda dos amores,
dos amores leda.
Levóus’a velida,
levóus’a louçana,
vai lavar cabelos
na fría fontana,
leda dos amores,
dos amores leda.
Vai lavar cabelos
na fontana fría,
passou seu amigo
que lhi ben quería,
leda dos amores,
dos amores leda.
Vai lavar cabelos
na fría fontana,
passa seu amigo
que muit’a amava,
leda dos amores,
dos amores leda.
Passa seu amigo
que lhi ben quería,
o cervo do monte
a augua volvía,
leda dos amores,
dos amores leda.
Passa seu amigo
que muito amava
o cervo do monte
volvía a augua,
leda dos amores,
dos amores leda
In the wilds there is a dead doe (Shih Ching #23)
In the wilds there is a dead doe;
With white rushes we cover her.
There was a lady longing for the spring;
A fair knight seduced her.
In the woods there is a clump of
oaks,
And in the wilds a dead deer
With white rushes well bound;
There was a lady fair as jade.
"Heigh, not so hasty, not so rough;
Heigh, do not touch my handkerchief.
Take care, or the dog will bark."
The Shih Ching is the
oldest Chinese poetry collection, and it has had a
canonical role for 2500 years or more. It is thought
that the present collection has been adapted to
Confucian specifications from an earlier body of work
which was more erotic and less puritanical; the last
three lines are thought to be in the voice of the girl,
who (during the pre-Confucian age) was quite happy to be
seduced .
Return to
front page of book
Go to
Idiocentrism
I am emersonj at gmail dot com
All original materials copyright John J
Emerson
jjmrsnx |