|
The Text of Janus
Vitalis'
"Ruins of Rome"
Janus Vitalis' "Qui
Roman in media quaeris novus advena Roma"
and eleven translations into five languages.
UPDATE: Since the below was written, Otto Steinmeyer has
found a good version in the Yale University Library, which is now
posted on the main Vitalis page. (According to
Robert Paquin,
this poem was included in a book published in Venice in 1554 by
Gabriel Giolito under the title Antonii Terminii Contursini
Licani. Innii Albini Terminii Senioris. Molsae, Bernardini Rotae,
equitis Neapolitani, et aliorum illustrium poetarum carmina.)
Otto
Steinmayer, a Yale classicist now living in Sarawak, has
reconstructed and corrected
the Latin text I originally posted (from Jordi Pardo Pasto), based
on the two variants from Dyer and Johnson and his own
knowledge of Latin. He has not had a chance to look up the
actual text due to the regrettable weakness of Sarawakan library
collections for the Late Latin period. His very interesting site, which includes
a pataphysics page, is here:
http://www.ikanlundu.com/.
For the
record, here is Stainmayer's reconstruction (he has since found a
better version):
Qui Romam in media quaeris novus advena
Roma,
et Romae in Roma nil reperis media,
aspice murorum moles, praeruptaque saxa,
obruptaque ingenti vasta theatra situ.
Haec sunt Roma: viden velut ipsa cadavera
tantae
urbis adhuc spirent imperiosa minas?
mundum <quae vicit>*, nixa est se vincere:
vicit,
a se non victum ne quid in orbe foret.
Nunc eadem in victa <victrix>* Roma illa
sepulta est,
atque eadem victrix, victaque Roma
fuit.
Albula Romani restat nunc nominis index,
qui etiam rapidis fertur in aequor aquis.
Disce hinc quid possit Fortuna: immota
labascunt,
et quae perpetuo sunt agitata manent.
|
It's interesting that the
first more-or-less complete Latin text I found was spotted by
Claire Bowern, who spents much of her time in the Australian
outback. Apparently classicists, like primitive aboriginal peoples
or accursed heretics, are increasingly being driven into the
remotest, most thinly-settled areas of the world.
This first complete Latin
text, which apparently included a few errors, was here:
http://www.hispanista.com.br/revista/artigo79.htm .This article, Introducción a la "Poesía de Ruinas" en
el barroco Español, is well worth reading and includes photo of
the hip-looking Catalan author, Jordi Pardo Pasto, wearing an
earring.
These were the first two
Latin texts I originally found:
….Aspice
murorum moles, paeruptaque saxa
Obrutaque norrenti vesta theatra situ:
Haec sunt Roma. Viden velut ipsa cadavera taritae
Urbis adhuc spirent imperiosa minas?....
(From
John Dyer)
Disce hinc
quid possit fortuna: immota labascunt
Et quae
perpetuo sunt agitata manent.
(From
Dr. Johnson,commenting on Quevedo, and
John Dyer. Dr. Johnson was immediately able to quote Vitalis'
poem when Quevedo's was cited.)
Thanks to
Claire Bowern (Anggarrgoon), a Rice University linguist with an interest in
Australian languages, for finding the Pardo Pasto's Latin version.
J. Cassian found
the translations by
J.V. Cunningham and Robert Lowell. Both via
Language Hat.
Appendix:
More on Vitalis:
http://www.college-de-france.fr/media/lit_mod/UPL65460_ossola.pdf
Three pages on Janus Vitalis for only $26.90
If you're
interested in neo-Latin poetry, apparently
"Janus Secundus is een van de grootste
dichters ter wereld". (This is a completely different Janus):
http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/GMS1.html .
|
I am emersonj at gmail dot com.
Original materials copyright John J
Emerson
Return to
Idiocentrism
jjmrsnx |